Nombres polacos que te harán reír
En cada idioma existen palabras que en otros significan algo completamente diferente o que por alguna razón parecen divertidos. Normalmente suelen ser sustantivos o adjetivos. A veces, como pasa en el caso del idioma polaco, pueden ser nombres y sus diminutivos.
Nombres y diminutivos polacos que significan algo en español
Las parejas lingüísticas Marta - Marta, Magdalena - Magdalena, Agata - Ágata y la más desgraciada de todas - Beata. Sí, sí - el equivalente polaco de Beatriz es igual a esta palabra con connotaciones más que negativas. En este caso es mejor quedarse con el diminutivo.
Por otro lado, existen casos en los que el nombre entero suena mejor que el diminutivo. En polaco son los siguientes:
Aleksandra es Alejandra, pero su diminutivo en polaco es Ola. Daga es en realidad el diminutivo de Dagmara. Ala es diminutivo de Alicja (Alicia en español).
Los polacos (o más bien las polacas) que estudian español suelen ser conscientes de estas sutilezas, aunque no tiene por qué ser el caso. Por eso no os extrañéis que una encantadora chica polaca os diga ¨me llamo Daga¨.
¿Cómo pronunciar los nombres polacos para no meter la pata?
Hay casos perdidos. El mejor ejemplo que apoya esta tesis es el caso del nombre polaco Edyta. En polaco hay una diferencia tremenda entre el sonido i e y. Por consiguiente Edyta (que sonaría más bien como ¨Edeta¨) no suena igual que Edita y no tiene nada que ver con el verbo ¨editar¨ tampoco. Lo sé de muy buena tinta, de hecho, éste es mi nombre.
Por suerte no todos los nombres polacos presentan tantas dificultades. Los hay más facilitos y sólo con seguir unas reglas de pronunciación muy simples nos aseguramos de no meter la pata, sin necesidad. Así por ejemplo Kaja se pronuncia como ¨Kaya¨, nunca ¨caja¨. Lo mismo ocurre con Maja que es ¨Maya¨ no ¨maja¨. Aunque la versión a la española, en este caso, tampoco suena tan mal ¿verdad?. Ewa es el equivalente de Eva y la uve doble en polaco se pronuncia como la uve española.
Hablando de seudónimos artísticos, no os riáis mucho cuando un amigo polaco os hable de una cantante conocida como Marika. Primero porque la tía hace muy buena música y segundo porque Marika en polaco no es lo mismo que marica en español.
¿Son los nombres polacos muy diferentes de los españoles?
Por la regla general los nombres femeninos suelen ser bastante parecidos (Aleksandra - Alejandra), con alguna modificación ortográfica (Karolina - Carolina) o directamente son iguales (Paulina - Paulina). Nombres masculinos son harina de otro costal. Suelen ser bastante más difíciles de pronunciar (Andrzej - Andrés, Krzysztof - Cristóbal) pero al mismo tiempo hay muy pocos que suenen divertidos en español. Excepto uno - Miron que aunque no lleva tilde hace reír igual.