Być chorym po hiszpańsku i inne obowiązkowe słówka
Jak się mówi być chorym po hiszpańsku? To proste, estar enfermo. Na nieszczęście jednak, na swojej hiszpańskiej drodze spotkasz wiele bardzo podobnych słówek, które mogą być mylące. Dzisiaj się im przyjrzymy. A także zerkniemy nieco dalej na kilka przydatnych powiedzeń luźniej związanych ze stanami chorobowymi. Tak w sam raz na listopadowy sezon grypowy.
Być chorym - ser czy estar?
Zależy, co chcemy powiedzieć. Jeśli masz na myśli chorobę typu grypa, przeziębienie, angina itd, użyjemy estar, jak w zdaniu
Pedro está enfermo, el pobre ha cogido la gripe.
Pedro jest chory, biedaczek złapał grypę.
Kiedy jednak ktoś, dajmy na to, ma jakieś chore myśli lub, co gorsza, zachowania, trzeba będzie powiedzieć:
Juan es un enfermo, no para de leer sobre las calaveras y la muerte.
Juan jest chory (na umyśle), ciągle tylko czyta o czaszkach i śmierci.
Jest to jednak bardzo specyficzny kontekst.
Po ciężkiej chorobie może się zdarzyć tak, że trudno nam jest wrócić do pełni sił i co chwila mamy jakieś nawroty. W tym przypadku estamos delicados, czyli mamy zdrowie nadwyrężone i musimy na siebie uważać, tak aby choroba, czyli la enfermedad nie dopadła nas ponownie.
Pięlęgniarka po hiszpańsku (i pielęgniarz też)
Czyli ci, którzy studiowali kierunek o wdzięcznej nazwie enfermería. Stąd też, pielęgniarka to enfermera, a pielęgniarz enfermero, nie mylić z enfermo, czyli chorym. Chociaż, jak przypuszczam, pielęgniarze też chorują i z enfermeros zamieniają się w enfermos. Najczęściej chorują jednak dzieci, stąd też, przymiotnik enfermizo, czyli chorowity często występuje właśnie w połączeniu ze słowem niño.
Uwaga. O ile niño enfermizo to po prostu chorowite dziecko, o tyle una obsesión enfermiza to chorobliwa obsesja, czyli coś jeszcze gorszego. Przymiotnik ten może diametralnie zmienić znaczenie zależnie od kontekstu.
Wracając jednak do słabych i chorowitych dzieci. Jeśli dodatkowo są one niskiego wzrostu jak na swók wiek, może się do nich przyplątać nieprzyjemne określenie jakim jest canijo. Chociaż to ostatnie wyrażenie jest jednym ze znaków rozpoznawczych hiszpańskiej wersji serialu Camera Café (o którym wspominam tutaj w Camera Café po hiszpańsku, czy warto oglądać? ), gdzie wcale się do dziecka nie odnosi.
Zachorować po hiszpańsku
Można na wiele sposobów, w każdym razie językowo. Bardzo oficjalnie można contraer una enfermedad, bardzo potocznie powiemy za to pillar una enfermedad, czyli “złapać chorobę”. W przypadku chorób przewlekłych, kiedy ktoś cierpi, dajmy na to, na jakąś chorobę serca, po hiszpańsku padece una enfermedad cardíaca.
Kiedy mamy słabą odporność (tenemos las defensas bajas), możemy być bardziej podatni na wszelkiego rodzaju infekcje. Po hiszpańsku użyjemy wtedy wyrażenia ser propenso a enfermedades.
I na koniec jakże prawdziwe powiedzenie “es peor el remedio que la enfermedad”, które w Polsce znamy jako wyrażenie “lekarstwo bywa gorsze od choroby”. Po polsku mówimy "bywa", co oznacza, że nie zawsze tak jest. Hiszpanie są tutaj bardziej kategoryczni, mówią bowiem "jest". Kto ma rację?
Jeśli spodobał ci się ten tekst
Oraz tematyka, z pewnością z chęcią zerkniesz również na bardzo długą i szczegółową listę chorób po hiszpańsku. A jeśli nie chcesz już czytać chorobach, ale przemawia do ciebie format tego wpisu, sprawdź następujące posty Jak jest oko po hiszpańsku oraz Jak się mówi szczur po hiszpańsku i co z tego wynika.
I oczywiście, cuídate, czyli dbaj o siebie.