Pięć zaskakujących hiszpańskich eufemizmów
Język hiszpański jest bogaty w eufemizmy, szczególnie na poziomie różnego rodzaju powiedzonek. Eufemizm to słowo lub wyrażenie, które łagodzi sens innego, bardzo przydatne w sytuacjach, w których trzeba się zdać na delikatność i dyplomację. Hiszpańskie eufemizmy, które wybrałam na dziś, są barwne, a czasem i zaskakujące w tłumaczeniu dosłownym, co tylko dodaje im uroku. Nie wierzysz? Zerknij poniżej:
Cambiar el agua al canario - Hacer pis, orinar, mear (vulgar)
Jesteś w towarzystwie i chce ci się sikać, ale nie chcesz, by uznano, że twój język jest banalny? Zamiast "tengo que hacer pis" powiedz "voy a cambiar el agua al canario", czyli idę zmienić wodę kanarkowi.
Hacer aguas mayores - Hacer caca, defecar, cagar (vulgar)
Jeśli szukasz jakiegoś wyrażenia, które nie byłoby tak wulgarne jak "srać", a jednocześnie nie tak górnolotne, jak "oddać stolec", możesz posłużyć się zgrabnym powiedzeniem "hacer aguas mayores".
Irse al otro barrio - Morir
Po polsku można kopnąć w kalendarz lub wąchać kwiatki, po hiszpańsku, kiedy ktoś "idzie sobie do innej dzielnicy" z reguły nie powraca już do świata żywych. Ewentualnie można też użyć wyrażenia "criar malvas" lub "estirar la pata".
Cambiar(se) de acera - Cambiar sus preferencias sexuales
Jeśli znasz kogoś, kto kiedyś lubił kobiety, ale teraz woli mężczyzn lub na odwrót, zamiast powiedzieć, że stał się homoseksualistą, po hiszpańsku można rzecz "Vaya, se cambió de acera". Nie zawsze występuje z cząstką "se". Innym ciekawym wyrażeniem związanym z tego typu tematyką może być powiedzonko "y resulta que la sartén tiene mango", które odnosi się do sytuacji, w której osoba uważana przez nas do tej pory za kobietę, okazuje się być mężczyzną.
Salir del armario - Declarar su homosexualidad públicamente
Ten eufemizm ma swój odpowiednik i w języku polskim. Wyrażenie "wyjść z szafy" jest bowiem powszechnie zrozumiałe.
Po powyższych wyjaśnieniach, poniższy tekst to już dla Ciebie pestka, co?
Mientras hacía aguas mayores decidió cambiarse de acera. Al día siguiente ya tenía pareja con la que salió del armario una semana después. Desgraciadamente se fue al otro barrio en un abrir y cerrar de ojos. Ahora que está criando malvas apenas le da tiempo de cambiar el agua al canario.
Wyrażenia dodatkowe
Kiedy tekst o hiszpańskich efuemizmach był już gotowy i opublikowany, do głowy przyszły mi kolejne wyrażenia, które również wpisują się ten sam schemat. Żeby już jednak nie zmieniać formy całego artykułu, zamieszczam je poniżej:
Ser de la cofradía del puño cerrado
Kim są członkowie tajemnego "bractwa zamkniętej pięści"? Zwykłymi skąpcami, na których mówi się, już bez ogródek, również tacaños.
To również Cię zainteresuje
Zarówno w wyrażeniu "hacer aguas mayores" jak i "cambiar el agua al canario" występuje rzeczownik "agua", który należy do specjalnej grupy słówek. Aby dowiedzieć się więcej na ten temat, zerknij na artykuł Hiszpańskie słówka rodzaju żeńskiego z męskim rodzajnikiem.
Canario to po hiszpańsku nie tylko kanarek, ale również mieszkaniec Wysp Kanaryjskich. Wiesz, że los canarios używają innych słówek niż Hiszpanie na lądzie? Jeśli nie, z pewnością czegoś nowego nauczysz się z tekstu Pięć słówek, które warto znać, jeśli wybierasz się na Wyspy Kanaryjskie.