Twoja strona do nauki hiszpańskiego

15 hiszpańskich słówek, które trudno zapamiętać

15 najdziwniejszych hiszpańskich słówek

Mimo że, przynajmniej pozornie, hiszpański wydaje się prostym do nauczenia językiem, nie oznacza to, że nie znajdziemy w nim trudnych elementów. Jednym z nim są słówka. Oczywiście nie wszystkie, a jedynie niektóre, choć na nieszczęście, określają one często używane rzeczowniki.

Na czym polega trudność? Dla większości osób uczących się hiszpańskiego nie jest on pierwszym językiem obcym. Najczęściej znają już one angielski, bardzo często francuski lub włoski, co poniekąd pomaga im w skojarzeniu i zapamiętaniu nowego, tym razem hiszpańskiego, słownictwa.

Tutaj jednak pojawia się problem, jako że na terenie dzisiejszej Hiszpanii mieszały (i nadal mieszają) się z sobą różne kultury i języki, znajduje to odzwierciedlenie również w wielu słowach. W konsekwencji musimy uczyć się na własną rękę i bez niczyjej pomocy tych hiszpańskich dziwolągów. A oto i ich lista:

 

1. El aguacate - Awokado

 

W wielu językach obcych owoce i warzywa to dosyć prosta do opanowania kategoria. Jednak w hiszpańskim trzeba się poruszać po tym temacie z wielką ostrożnością, możemy bowiem trafić na takie niespodzianki, jak właśnie "aguacate", które jest ciekawym słówkiem również dlatego, że zawiera w sobie słowo "agua" czyli "woda". W przypadku awokado, które uchodzi za tłuszcz (może być zamiennikiem masła, ale to już uwaga dla fanów odchudzania) jest to dosyć osobliwe połączenie.

2. La albahaca - Bazylia

 

"Bazylia" po polsku, "basil" po angielsku, "le basilic" po francusku - a po hiszpańsku - nic z tych rzeczy, żadna tam "la basilia", a arabsko brzmiąca "albahaca". Swoją drogą, warto wiedzieć, że właśnie rzeczowniki rozpoczynające się od prefiksu "al" są pochodzenia arabskiego, a sam przedrostek to niegdysiejszy arabski rodzajnik. Do tej samej kategorii należy też słówko "almohada", czyli "poduszka".

3. El apio - Seler

 

Polacy mają "seler", Anglicy "celery" lub "celeriac", Francuzi "le céleri", a Hiszpanie "el apio". Krótko, zwięźle, na temat, ale za to niepodobnie.

4. Argelia - Algieria

 

I kto by się spodziewał, że można odstawać nawet w kategorii nazwy państw. Jak się okazuje, "Hiszpan potrafi", dostarczając nam przy okazji słówko, przy którym może zaplątać się język. Na szczęście, pozostałe nazwy krajów nie są tak skomplikowane, co możecie sprawdzić w części Hiszpańskie słówka związane z narodowościami.

5. La asignatura - Przedmiot (szkolny, uniwersytecki)

 

Mimo że pytanie "jaki jest/był twój ulubiony przedmiot w szkole" jest całkiem często zadawane na kursach języka hiszpańskiego, nie należy ono do kategorii oczywistych. A to wszystko za sprawą obco brzmiącego słówka "la asignatura", które trudno skojarzyć chociażby z jakimś znanym już czasownikiem.

6. El azufre - Siarka

 

Wprawdzie nazwy pierwiastków chemicznych nie leżą w obszarze zainteresowań wszystkich uczących się hiszpańskiego, nie jest jednak powiedziane, że szanse na użycie tego słówka są zerowe. Na nic zda się tutaj angielskie "sulphur", po hiszpańsku "siarka" jest na "a".

7. La berenjena - Bakłażan

 

Jeśli lubicie bakłażany, tym gorzej dla Was. Dla Hiszpanów bowiem nic takiego jak prościutka "aubergine" nie istnieje. Po hiszpańsku, jak po polsku, "bakłażan" musi zaczynać się na "b".

8. El melocotón - Brzoskiwnia

 

Podobnie jak "aguacate", "melocotón" skrywa w sobie jeszcze inne słówko. Chodzi o "cotón", czyli "bawełnę". Nie wiadomo (przynajmniej mnie), czy jest to przypadek, czy może dla Hiszpanów bawełna ma coś wspólnego z skórką brzoskwini. Niemniej jednak owoc ten musi być dla nich szczególny. Znacie spłaszczone brzoskwinie, które często nazywane są izraelskimi lub ufo? Myślicie, że po hiszpańsku wystarczy powiedzieć "melocotón ufo"? Nic z tych rzeczy, spłaszczona brzoskwinia to dla Hiszpanów "paraguaya", czyli "Paragwajka".

9. La piña - Ananas

 

Ten punkt może wydać się nieco dyskusyjny, jako że po angielsku mamy przecież "pineapple", niemniej jednak już po francusku powiemy "l'ananas", a po włosku "un ananas". Nawet nasz rodzimy język nie odstaje w tym względzie. Dlatego pomimo względnego podobieństwa do "pineapple", mówiąc o ananasach po hiszpańsku, lepiej się dwa razy zastanowić albo skojarzyć z "piñacolada". Z kolei, więcej słówek związanych z owocami znalazło się w artykule Hiszpańskie słówka związane z owocami.

10. El plátano - banan

 

Banan to bardzo smaczny, ale i podstępny owoc, przynajmniej w wersji hiszpańskiego znanej z Półwyspu Iberyjskiego. Polski banan to niekoniecznie "banano". Dlaczego? W Hiszpanii wyróżnia się dwa rodzaje bananów. Pierwszy i najbardziej popularny to właśnie "el plátano", czyli słodki owoc, który jemy głównie na surowo. Drugi, czyli "el banano" to tzw. banan wytrawny, popularny w krajach Ameryki Południowej, który używany jest do smażenia.

11. El pomelo - Grapefruit / Grejfrut

 

Słówko to, przynajmniej dla mnie, jest dosyć kłopotliwe. W Polsce można bowiem kupić owoc zwany "pomelo" zwany również "pomarańczą olbrzymią", który wprawdzie należy do rodziny cytrusów, jednak nie smakuje jak typowy grejfrut. Dlatego też mnie osobiście bardzo trudno jest utożsamić te dwa owoce. Dla Hiszpanów natomiast "un pomelo" to przede wszystkim "grapefruit", co potwierdzają nie tylko słowniki, ale i znani mi "nativos", czyli rodowici użytkownicy hiszpańskiego.

Co natomiast z "naszym swojskim" pomelo? Nie wiadomo. Wielki słownik polsko-hiszpański milczy w temacie pomelo jak zaklęty. Hiszpańska Wikipedia wspomina o "citrus maxima" lub "pamplemusa", jednak wyszukiwanie na hiszpańskich stronach nie dało żadnych informacji potwierdzających, by te nazwy mówiły cokolwiek przeciętnemu Hiszpanowi. Nie tylko ja zastanawiam się nad tą kwestią, podobny wątek poruszono na portalu Wordreference, jednak tam też nie znaleziono konkretnej odpowiedzi - przynajmniej na razie.

12. El primo / La prima - Kuzyn / Kuzynka

 

Rodzina to kolejny obszar, gdzie zazwyczaj słówka są do siebie podobne, niezależnie od języka (mówimy oczywiście o językach indoeuropejskich). Hiszpański w połowie wpisuje się w tę tendencję, a w połowie od niej się różni. Z jednej strony mamy bowiem "el padre" czy "la madre", z drugiej niech Wam nie przyjdzie do głowy uprawiać radosnej twórczości językowej w stylu "el cusino" czy "la cusina", bo nie dojdziecie do porozumienia z Waszym hiszpańskojęzycznym rozmówcą. Dla Hiszpanów kuzyn to "el primo", kuzynka "la prima" ¡Y punto en boca!, czyli koniec kropka. 

13. El tiovivo - Karuzela

 

Z pewnością każdy z Was kojarzy karuzele z rzędem plastikowych koni lub innych zwierząt, które są nieodłącznym elementem festynów. Ba, jest nawet wielce prawdopodobne, że połowa czytających jest w posiadaniu zdjęcia z dzieciństwa z tejże atrakcji. Kiedy będziecie chcieli opowiedzieć o tym po hiszpańsku, pamiętajcie, że oprócz adaptacji z francuskiego, czyli "carrusel", istnieje bardzo i to bardzo popularny synonim, czyli właśnie "tiovivo".

14. El tatarabuelo / La tatarabuela - Prapradziadek / Praprababcia

 

Po polsku sprawa jest prosta. Dziadek, pradziadek, prapradziadek, to samo z babcią. Po hiszpańsku znów w połowie. W każdym z tych słów pojawia się bowiem rdzeń "abuelo", zmieniają się jednak przedrostki. I tak dziadek to "abuelo", pradziadek to "bisabuelo", a prapradziadek to "tatarabuelo". Można skojarzyć z polskim tatarem.

15. La zanahoria - Marchewka

 

Po polsku wprawdzie mamy do niczego niepodobną marchewkę, ale już po angielsku powiemy "carrot", a po francusku "la carotte". Pisownia może sprawiać problemy, bo w każdym z tych języków należy podwoić inną literę, ale przynajmniej w mowie jest podobnie. Hiszpański w kwestii marchewki odleciał daleko, na tyle daleko, że poza nauczeniem się tego słówka na pamięć, trudno szukać pomocniczych skojarzeń.

Oczywiście na tych 15 ufoludkach językowych lista się nie wyczerpuje, a język hiszpański mieści jeszcze więcej przykładów, myślę jednak, że i ta "zabawna piętnastka" skłoni wiele osób do ponownego przemyślenia beztroskiego twierdzenia, że "hiszpański jest prosty". Żaden język nie jest, ale to już temat na inną okazję.

 

 

15 hiszpańskich słówek, które trudno zapamiętać - ĆWICZENIA

 

1. Uzupełnij zdania odpowiednimi wyrazami z powyższej listy:

 

1. Mi mejor amiga tiene los ojos rasgados porque tanto su padre como su abuelo y su ............................ son chinos.

2. La .......................... cruda tiene un índice glucémico muy bajo.

3. El hermano de mi novio nació en .............................. pero hace dos años se mudó de Argel a Madrid.

4. Mi ................... y yo nos parecemos tanto que muy a menudo nos toman por hermanos.

5. Papá ¡por favor! ¡Déjame montar en este ..........................!

6. En iniverno no es recomendable comer cítricos, ni naranjas, ni limones, ni ..........................

7. De pequeño ¿cuál era tu .......................... preferida?

8. Si no tienes ......................... ¿cómo quieres hacer el pesto?

9. La sandía tiene pepitas mientras que el ........................... tiene un hueso muy grande.

10. Como el ........................ tiene mucha grasa, puede sustituir incluso la mantequilla.

 

 

2. Przetłumacz na hiszpański:

 

1. Algieria sąsiaduje z Maroko.

2. Bazylia ma inny smak niż mięta, ale obie te rośliny są jadalne.

3. Zawsze w piątki jem startą marchewkę z jabłkiem.

4. Moja praprababcia urodziła się w Szwecji.

5. Ta kiść bananów waży więcej niż 1 kilogram.

6. W Polsce nie rosną ananasy, musimy je sprowadzać z innych krajów.

7. Grapefruit jest bardziej gorzki niż mandarynka.

8. Mój kuzyn pracuje w bibliotece.

9. Jak często jecie bakłażany?

10. Czy ogórek jest pokarmem bogatym w siarkę?

Jeśli masz ochotę obejrzeć podobne zestawienie w formie wizualnej, zerknij na prezentację The 10 strangest Spanish words for French and English speakers. Jeśli chcesz z kolei sprawdzić, dlaczego Hiszpanie nie kochają anglicyzmów, rzuć okiem na spis 11 dowodów na to, że Hiszpanie nie korzystają z zapożyczeń z angielskiego.

Na stronie używane są pliki cookie

Na stronie używane są pliki cookie, o których więcej informacji znajdziesz w Polityce prywatności. Zaznacz, proszę, na które pliki cookies się zgadzasz.