Hiszpańskie idiomy związane ze snem
Frases hechas y expresiones coloquiales relacionadas con el sueño
Hiszpańskie idiomy i wyrażenia potoczne związane ze snem
¿A qué hora nos despertamos?
A quien madruga Dios le ayuda – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje
Me decían: a quien madruga Dios le ayuda pero la verdad es que quien madruga tiene sueño más que nada.
Pegarse a uno las sábanas – potocznie: Wstać później niż to było zaplanowane lub niż mamy w zwyczaju
- ¿Y dónde está Paloma? Debería haber estado aquí hace media hora ya.
- Ya sabes, con lo dormilona que es, seguro que se le han pegado las sábanas.
¿Y cómo?
Levantarse con el pie izquierdo – Wstać lewą nogą
Hoy Xavier se ha levantado con el pie izquierdo, será mejor que no le hables.
Levantarse de mala leche – potocznie: Wstać w bardzo złym humorze
- ¿Qué le pasa a Paula?
- Nada, se ha levantado de mala leche y lleva toda la mañana gritando a los demás.
A veces es imposible dormir:
No pegar ojo – Nie zmrużyć oka
Estoy muy cansada, anoche no pegué ojo.
Pasar una noche toledana – Nie móc zmrużyć oka, nie spać całą noc z powodu problemów, nieoczekiwanych zdarzeń
Pasé una noche toledana, por culpa de Pepe que estuvo poniendo la música a tope hasta las 4 de la madrugada.
Pasar la noche en blanco – Spędzić bezsenną noc myśląc o zmartwieniach, problemach
- ¿De dónde vienen tantas ojeras?
- Pasé la noche en blanco pensando sobre qué hacer con las deudas que tengo.
Pasar una noche de perros - Spędzić nieprzyjemną noc, w złym samopoczuciu
De verdad pasé una noche de perros, a las nueve me empezó a doler la garganta y a la una me ha salido herpes.
Quitar el sueño a alguien – Spędzać sen z powiek
Aquella carta tan misteriosa que recibimos la semana pasada me sigue quitando el sueño.
¿Cómo dormimos?
Dormir como un lirón – Spać jak suseł
- Pablo duerme como un lirón, necesita por lo menos 9 horas de sueño al día.
Dormir como un tronco - Spać kamiennym snem, z którego nic nie jest w stanie nas obudzić
Marisa siempre sale de fiesta por la noche porque su padre duerme como un tronco y no se entera de nada.
Dormir a pierna suelta – Spać głębokim i nieprzerwanym snem
Es una persona muy tranquila, pase lo que pase duerme a pierna suelta.
¿Para qué dormimos?
Consultar algo con la almohada – Przespać się z jakimś pomysłem
Te daré mi respuesta sobre tu proposición mañana por la tarde, tengo que consultarlo con la almohada.
Dormir la mona – Odespać kaca
No, mañana no podremos quedar, después de la fiesta de hoy tendré que dormir la mona.
Dormir significa:
Estar entre los brazos de Morfeo – Znajdować się objęciach Morfeusza
- ¿Está Laura?
- Sí, en la cama entre los brazos de Morfeo
- ¿Es su novio?
- No, tonto, está durmiendo
Del sueño hablamos también fuera de la cama:
Dormirse en los laureles – Spocząć na laurach
Lucas habría llegado a ser director de la empresa, si no se hubiera dormido en los laureles.
Dormirse (la pierna) – Ścierpnąć o nodze
No puedo levantarme de la cama, se me ha dormido la pierna.
Ni en sueños – potocznie: nigdy, nawet nie w snach
¿Si quiero ir con Ernesto al cine? ¡Ni en sueños!
Przeczytaj również / Consulta también: Hiszpańskie słówka związane ze snem / Palabras españolas relacionadas con el sueño