Hiszpańskie idiomy związane z paleniem
Jakiś czas temu przygotowałam dla wszystkich palaczy listę słówek, które są związane z tymże nałogiem. "Palące" słówka obejmują również szereg idiomów, którym dziś się przyjrzymy.
FUEGO - OGIEŃ
ECHAR LEÑA AL FUEGO - dolewać oliwy do ognia
No le digas nada sobre el robo, no nos interesa echar leña al fuego ahora, ¿no ves que está que echa humo?
Nie mów mu nic o kradzieży, nie będziemy dolewać oliwy do ognia, nie widzisz, że jest wściekły?
ESTAR ENTRE DOS FUEGOS - być między młotem a kowadłem
Como ayer en la reunión me encontré entre dos fuegos, al final tuve que mentir.
Jako że wczoraj na zebraniu znalazłem się między młotem a kowadłem, w końcu musiałem skłamać.
JUGAR CON FUEGO - igrać z ogniem
Andar por esta calle a esas horas es jugar con fuego.
Chodzenie po tej ulicy o tej porze to igranie z ogniem.
HUIR DEL FUEGO PARA CAER EN LAS BRASAS - wpaść z deszczu pod rynnę
Para no toparme con la ex de mi hermano, entré en una tienda donde me he encontrado con mi ex…. Vamos, lo que se llama huir del fuego para caer en las brasas.
Żeby nie wpaść na byłą mojego brata, wszedłem do sklepu, gdzie spotkałem moją eks...to się nazywa wpaść z deszczu pod rynnę.
SACAR LAS CASTAÑAS DEL FUEGO - ratować kogoś z opresji, wykonać za niego trudne zadanie, uratować sytuację
Como la situación de la empresa estaba fatal contrataron a Juan, para que sacara las castañas del fuego.
Ponieważ sytuacja firmy była fatalna zatrudniono Juana, żeby uratował sytuację.
HUMO - DYM
BAJAR LOS HUMOS A ALGUIEN - utrzeć nosa, ostudzić zapały.
Dile que su propuesta ha sido rechazada por el jefazo, esto le bajará los humos.
Powiedz mu, że jego propozycja została odrzucona przez szefa, to utrze mu nosa.
ESTOY QUE ECHO HUMO - jestem wściekły
Estoy que echo humo, ni te me acerques.
Jestem wściekły, nawet się nie zbliżaj.
SUBIRSE LOS HUMOS A ALGUIEN - obrosnąć w piórka
Se le han subido los humos desde que ganó aquel concurso.
Odkąd wygrał tamten konkurs, obrósł w piórka.
PIPA - FAJKA
PASARLO PIPA - świetnie się bawić
- ¿Qué tal la fiesta de ayer?
-
¡Lo pasamos pipa! ¡Una pena que no estuvieras!
- Jak tam wczorajsza impreza?
- Świetnie się bawiliśmy. Szkoda, że cię nie było!
To również Cię zainteresuje
Castaño to po hiszpańsku kolor kasztanowy. Kolory również powiązane są z wieloma wyrażeniami, które znajdziesz w artykule Hiszpańskie idiomy związane z kolorami.