Idiomy hiszpańskie
Refranes y frases hechas, czyli różnego rodzaju powiedzenia i wyrażenia idiomatyczne są niemal tak samo ważne jak słownictwo. Wprawdzie w pełnej krasie objawiają się dopiero na późniejszym etapie nauki, nie należy ich jednak lekceważyć. Z jednego prostego powodu: bez znajomości tych "wyrażeń specjalnego przeznaczenia" może się okazać, że nie rozumiemy, o czym między sobą rozmawiają Hiszpanie. Wyobraźcie sobie taki oto dialog:
- Al enterarme de lo que hizo Carlos me quedé a cuadros...
- ¡Y yo! La verdad es que el tío se pasó tres pueblos
- Claro, tanto hablar de si hay que hacer piña y al final, fíjate, nos ha dejado en la estacada
- Ya te digo... pero vamos, a cada cerdo le llega su San Martín
Jeśli wszystko zrozumieliście - wspaniale. Jeśli nie, odpowiedzi szukajcie w artykułach dotyczących konkretnych kategorii związanych z hiszpańskimi frases hechas. I oczywiście "no os durmáis sobre los laureles", czyli "nie spoczywajcie na laurach".
(Zdjęcie: Pixabay - PublicDomainPictures)