Piłka nożna i hiszpańskie słówka na mundial
Mundial 2018 tuż, tuż. Kto odlicza dni? A kto ma już zaplanowane godziny na wszystkie mecze? Będziesz właśnie w Hiszpanii i to tutaj przyjdzie ci przeżywać zwycięstwa lub porażki naszej ekipy? A może po prostu chcesz poćwiczyć hiszpański przy okazji piłkarskich rozgrywek i obejrzeć wszystkie (lub przynajmniej niektóre) mecze z hiszpańskimi komentatorami? Jeśli tak, to nie może zabraknąć ci hiszpańskich słówek związanych z piłką nożną. Przydadzą ci się na pewno, gdyż w zdecydowanej większości Hiszpanie mają bzika na punkcie futbolu.
Drużyna po hiszpańsku
W Hiszpanii prawie każdy ma drużynę, której kibicuje. Sympatie futbolowe najczęściej przechodzą z pokolenia na pokolenie. A kiedy jest się z danym klubem, najczęściej nie znosi się jego największego rywala, czego najlepszym przykładem są zachowania czy komentarze sympatyków Realu czy Barcelony. Co ciekawe jednak, kiedy chodzi o drużynę narodową, wzajemne animozje jakoś tracą na znaczeniu.
Po hiszpańsku | Po polsku |
---|---|
El equipo | Drużyna |
El equipo nacional | Drużyna narodowa / reprezentacja |
Los jugadores | Gracze |
El entrenador | Trener |
El árbitro | Sędzia |
El linier | Sędzia pomocniczy |
El fichaje | Transfer / przejście zawodnika z jednej drużyny do drugiej |
Piłkarze po hiszpańsku
El portero to nie tylko bramkarz, ale i portier. Co ciekawe jednak, potocznie bramkarz po hiszpańsku nazywany jest również cancerbero. To dziwne słowo, które z jednego strony przywodzi na myśl raka (znanego nam już z tekstu Znaki zodiaku po hiszpańsku), a z drugiej Cerbera. Nie bez powodu, mitologiczny pies strzegący bram Hadesu w języku hiszpańskim nazywa się właśnie Can Cerbero, Cancerbero lub Cerbero i to od niego wzięła się potoczna nazwa piłkarza.
Z drugiej strony, ariete, czyli drugie określenie napastnika jest terminem wojennym, poza kontekstem piłkarskim słówko to oznacza bowiem taran do rozbijania murów, o którym więcej po hiszpańsku przeczytasz w tym artykule.
Po hiszpańsku | Po polsku |
---|---|
El portero, el guardameta | Bramkarz |
El delantero / el ariete | Napastnik |
El lateral | Boczny obrońca |
El defensa | Obrońca |
El centrocampista | Pomocnik (grający na środku pola) |
El suplente | Zawodnik rezerwowy |
Poprzeczka po hiszpańsku wcale nie taka oczywista
Tutaj trzeba rozróżnić elementy, które po polsku określamy tym samym słowem, a które po hiszpańsku znaczą coś innego. La portería to bramka, do której strzela się goles, czyli gole. Z kolei el larguero to poprzeczka w dosłownym i piłkarskim znaczeniu. Jeśli będziemy chcieli powiedzieć, że "postawił wysoko poprzeczkę po hiszpańsku", powiemy "ha dejado el listón muy alto".
Po hiszpańsku | Po polsku |
---|---|
El banquillo | Ławka/ławka rezerwowych |
El cambio | Zmiana |
El descanso | Przerwa |
La portería | Bramka |
El balón / el esférico | Piłka |
El larguero | Poprzeczka |
El palo / poste | Słupek |
El punto de penalti | Pole karne |
La red | Siatka |
El estadio | Stadion |
El campo | Boisko |
Las tribunas | Trybuny |
El entrenamiento | Trening |
Mecz po hiszpańsku, krok po kroku
Podania (los pases) to nieodłączna część każdego meczu. Un pase to jednak nie to samo, co un paso, czyli krok, a stąd już niedaleko do wyrażenia paso a paso, czyli krok po kroku. Z kolei la parada, w kontekście piłkarskim, to obrona strzału, jednak na co dzień częściej mamy do czynienia z parada de autobús, czyli przystankiem autobusowym.
El penalti i el córner to oczywiście słowa zapożyczone z języka angielskiego, które trochę podważają teorię, według której Hiszpanie nie lubią anglicyzmów.
Po hiszpańsku | Po polsku |
---|---|
El partido | Mecz |
El córner / el saque de esquina | Rzut rożny |
El saque de banda | Rzut z autu |
El penalti | Rzut karny |
El saque de puerta | Wybicie z 5 metra od bramki |
El pase | Podanie |
La parada | Obrona strzału przez bramkarza |
El autogol | Gol samobójczy |
Fuera de juego | Spalony |
El regate | Drybling |
La falta | Faul |
La tarjeta amarilla | Żółta kartka |
La tarjeta roja | Czerwona kartka |
El resultado | Wynik |
El empate | Remis |
Meter un gol / Marcar un gol | Strzelić bramkę |
Manita | Sytuacja, w której dana ekipa strzela 5 goli, a rywale 0 |
Fazy Mistrzostw Świata po hiszpańsku
Bez podziału na odpowiednie etapy rozgrywki piłkarskie nie byłyby tak emocjonujące, dlatego warto wiedzieć, jak nazywają się po hiszpańsku. Jak widać bowiem, jest tutaj pewna różnorodność, jeśli chodzi o rodzajniki.
Po hiszpańsku | Po polsku |
---|---|
Fase de grupos | Faza grupowa |
Los octavos | ⅛ finału |
Los cuartos | Ćwiećfinały |
La semifinal | Półfinały |
La final | Finał |
La copa | Puchar |
Los Campeones del Mundo | Mistrzowie Świata |
Jak wypadnie Hiszpania i Polska na mundialu?
Która z drużyn odpadnie szybciej? Której będziesz kibicować i w jakim języku? Podziel się w komentarzu i oczywiście daj znać, jeśli jest jakieś brakujące słówko, które uzupełni moją listę.