Po jakich wyrażeniach używamy subjuntivo imperfecto
Użycie trybu subjuntivo imperfecto możemy podzielić na dwie kategorie. Pierwsza z nich to ta wynikająca z czasowości, co w praktyce oznacza, że trybu tego używamy jeśli wprowadzany przez nas czasownik wymaga użycia subjuntivo, a sens zdania odnosi się do dalszej przeszłości.
Na przykład: El casero le dijo que pagara el alquiler en cuanto antes - Właściciel mieszkania powiedział mu, żeby zapłacił czynsz najszybciej jak będzie to możliwe.
Druga kategoria, którą zajmiemy się dzisiaj, to zestaw wyrażeń i konstrukcji, które wymagają użycia subjuntivo imperfecto z również innych względów niż czasowość. Oczywiście mogą zdarzyć się sytuacje, gdzie z uwagi na kontekst subjuntivo imperfecto zostanie zastąpione przez subjuntivo pluscuamperfecto, co będzie wynikać z układu czasów i logiki, jednak w przypadku opisanych poniżej wyrażeń, poza nielicznymi wyjątkami, subjuntivo imperfecto raczej nigdy nie będzie zastąpione przez subjuntivo presente czy też subjuntivo pretérito perfecto.
Wyrażenia i konstrukcje, które wprowadzają subjuntivo imperfecto:
Tryb przypuszczający (condicional) w połączeniu z czasownikami, które wymagają użycia subjuntivo
Na przykład: Me gustaría que me dijeras la verdad (Chciałbym, żebyś powiedział mi prawdę).
Uwaga: jeśli jednak czasownik wprowadzający subjuntivo byłby na przykład w czasie presente de indicativo, subjuntivo również zostanie wprowadzone w trybie presente.
Na przykład: No quiero que me hables así (Nie chcę, żebyś mówił do mnie w ten sposób).
Zdania w trybie warunkowym typu drugiego
Konstrukcja trybu warunkowego drugiego typu wygląda po hiszpańsku następująco:
SI + SUBJUNTIVO IMPERFECTO + CONDICIONAL SIMPLE
Na przykład: Si tuviera mucho dinero, me compraría un coche (Gdybym miał dużo pieniędzy, kupiłbym sobie samochód).
Zdania w trybie warunkowym typu mieszanego
SI + SUBJUNTIVO IMPERFECTO + CONDICIONAL COMPUESTO
Na przykład: Si no fueras un cobarde, le habrías dicho la verdad hace años (Gdybyś nie był tchórzem, powiedziałbyś jej prawdę dawno temu).
Wyrażenie COMO SI w odniesieniu do teraźniejszości lub jeśli mamy do czynienia z czynnością trwającą
Como si tłumaczymy na język polski jako "jak gdyby"
Na przykład: Su comportamiento es un poco extraño, es como si no supiera nada sobre nuestra situación actual (Jego zachowanie jest bardzo dziwne, tak jak gdyby nic nie wiedział o naszej aktualnej sytuacji).
Konstrukcją o podobnym znaczeniu jest ni que.
Na przykład: Siempre come en los mejores restaurantes, no cocina nunca. ¡Ni que fuera rico! (Zawsze je w najlepszych restauracjach, nigdy nie gotuje. Jakby był boagczem!).
Uwaga: jeśli zdanie odnosi się do przeszłości, czynności dokonanych, zakończonych w przeszłości, po tych wyrażeniach subjuntivo imperfecto zostanie zastąpione subjuntivo pluscuamperfecto.
AUNQUE w odniesieniu do sytuacji hipotetycznych wyrażających przyzwolenie
Wyrażenie "aunque", które wyraża przyzwolenie możemy na polski przetłumaczyć jako "choćby", "choćby nawet". Kiedy chcemy zastosować po nim subjuntivo imperfecto, musimy skorzystać z konstrukcji
AUNQUE + SUBJUNTIVO IMPERFECTO + CONDICIONAL PRESENTE
Na przykład: Aunque tuviera coche no te lo prestaría (Nawet gdybym miał samochód, nie pożyczyłbym ci go).
Sytuacja jest hipotetyczna, ponieważ na stan obecny, nasz podmiot nie posiada samochodu, nawet jednak gdyby go miał i tak nie pożyczyłby go drugiej osobie.
Ćwiczenia
Do poniższych zdań dopasuj odpowiednie wyrażenie z listy poniżej (poziom średnio zaawansowany):
SI, COMO SI, NI QUE, NOS GUSTARÍA, AUNQUE
- ........ mi madre supiera la verdad sobre lo ocurrido, no me dejaría salir tan tarde.
- ........... le pidiéramos que no lo hiciera, lo haría.
- .............. que no nos dijeras cómo tenemos que alimentar a nuestra hija.
- Es muy avariciosa. Es ............ no supiera que el dinero no se puede llevar a la tumba.
- Viene aquí para decirnos cómo deberíamos comportarnos. ¡............ fuera nuestra madre!
Wprowadź czasownik w odpowiednim czasie i trybie (nie tylko subjuntivo imperfecto) (poziom zaawansowany):
avisar, pasar, poder (x2), ser (x3), tener que, devolver (x2)
- Aunque ........... irme de casa, voy a decirle lo que pienso de ella. (yo)
- Si nos ................. antes, ahora no tendríamos que prepararlo todo con tanta prisa. (tú)
- Si no ............. un gallina, le habrías dicho que no. (tú)
- Me gustaría que me ................... este libro en cuanto antes. (tú)
- Quiero que me ............... este libro en cuanto antes. (tú)
- Tú verás pero yo no lo haría aunque ............. (yo)
- ¡Qué dices! ¿Le prestó tanta pasta sin ningún contrato? ¡Ni que ........... tonto! (él)
- Ha venido hoy, como si no ................... nada. ¡Es un caradura que no veas!
- Si ............... ayudarte, lo haríamos sin pensar. (nosotros)
- Aunque ............ el hombre más rico del mundo, seguirá siendo infeliz. Es lo que opino yo. (él)
Przetłumacz na język hiszpański (poziom średnio zaawansowany):
- Byłbym zachwycony, jeśli zgodziłaby się pani przyjąć naszą ofertę.
- Chociaż przeprowadzilibyśmy się do innego miasta, nie moglibyśmy całkowicie zapomnieć o rodzinie, która tutaj zostanie.
- Nie mógłbym odrzucić tej oferty, choć bardzo bym chciał.
- Gdybyście mogli zmienić układ rozmieszczenia mebli w tym mieszkaniu, co byście zmienili?
- On zachowywał się tak, jak gdyby nic nie słyszał. Nie wiem, czy zrobił to specjalnie, czy po prostu jest głuchy.
- Nawet nie zapytał o to, jak mam na imię. Tak jakby był jasnowidzem!
- Chciałbym, żebyście szczerze opowiedzieli mi o swoich planach. W tej sytuacji nie możemy sobie pozwolić na niedomówienia
- Gdybyś nie był tak głupi, nie pozwolił byś jej na wzięcie tego kredytu.
- Nie moglibyśmy tego zaakceptować, choćbyś mówił nam, że nie masz innego wyjścia.
- Jeśli mogłabyś przynieść mi we wtorek wszystkie notatki na ten temat, byłabym ci bardzo wdzięczna.
Ćwiczenia - Klucz odpowiedzi
Do poniższych zdań dopasuj odpowiednie wyrażenie z listy poniżej (poziom średnio zaawansowany):
SI, COMO SI, NI QUE, NOS GUSTARÍA, AUNQUE
- Si mi madre supiera la verdad sobre lo ocurrido, no me dejaría salir tan tarde.
- Aunque le pidiéramos que no lo hiciera, lo haría.
- Nos gustaría que no nos dijeras cómo tenemos que alimentar a nuestra hija.
- Es muy avariciosa. Es como si no supiera que el dinero no se puede llevar a la tumba.
- Viene aquí para decirnos cómo deberíamos comportarnos. ¡Ni que fuera nuestra madre!
Wprowadź czasownik w odpowiednim czasie i trybie (nie tylko subjuntivo imperfecto) (poziom zaawansowany):
avisar, pasar, poder(x2), ser (x3), tener que, devolver (x2)
- Aunque tenga que irme de casa, voy a decirle lo que pienso de ella.
- Si nos hubieras avisado antes, ahora no tendríamos que prepararlo todo con tanta prisa.
- Si no fueras un gallina, le habrías dicho que no.
- Me gustaría que me devolvieras este libro en cuanto antes.
- Quiero que me devuelvas este libro en cuanto antes.
- Tú verás pero yo no lo haría aunque pudiera.
- ¡Qué dices! ¿Le prestó tanta pasta sin ningún contrato? ¡Ni que fuera tonto!
- Ha venido hoy, como si no hubiese pasado nada. ¡Es un caradura que no veas!
- Si pudiéramos ayudarte, lo haríamos sin pensar.
- Aunque sea el hombre más rico del mundo, seguirá siendo infeliz. Es lo que opino yo.