Twoja strona do nauki hiszpańskiego

Różnica między que i qué po hiszpańsku

Que i qué - chociaż słowa te wymawiamy dokładnie tak samo istnieje między nimi sporo różnic. Na niektórych stronach można znaleźć informację, jakoby akcent nad "que" należało postawić w przypadku, gdy mamy do czynienia z pytaniem lub wykrzyknieniem. Otóż niekoniecznie i nie zawsze, to byłoby za proste! Zapraszam do dzisiejszej mini-lekcji na temat hiszpańskich słówek que i qué:

Que i qué - mały akcent, duża różnica

QUE

Na polski tłumaczymy jako "że" (w zdaniach w trybie indicativo) lub "żeby", "żebyś", "żebyście" itd (w wielu konstrukcjach z trybem subjuntivo). Akcent nie pojawia się również w niektórych utartych wyrażeniach, jak na przykład ¿a que no lo sabes?. Spójrzmy na poniższe przykłady:

Ana dice que no le gusta este libro - Ana mówi, że nie lubi tej książki.

Paco dice que le mandes un mensaje - Paco mówi, żebyś wysłał mu wiadomość sms.

¡Que tengas un buen día! - (Życzę żebyś) miał(a) dobry dzień.

W tym przypadku tlumaczenie na polski jako "dobrego dnia" nie do końca oddaje kwestie gramatyczne. Chcąc wyrazić polskie pozdrowienie "miłego dnia", po hiszpańsku tak naprawdę używamy trybu subjuntivo mówiąc "obyś miał(a) dobry dzień", w domyśle "(życzę ci), żebyś miał(a) dobry dzień". To dlatego też nawet jeśli dodamy do takiego zdania wykrzyknik nad "que" nie pojawi się akcent.

Ważne: zarówno portale społecznościowe, jak i różnego rodzaju hiszpańskie fora roją się od zdań typu "qué descanses", "qué vaya bien" itd. Mimo że zdania te pisane są przez rodzimych użytkowników hiszpańskiego są niepoprawne (chyba że za jakiś czas z powodu ilości błędów popełnianych przez samych Hiszpanów la Real Academia Española ujednolici obie formy, póki co jednak się na to nie zanosi). Pamiętajcie, to że ktoś jest nativem nie oznacza z automatu, że jest nieomylny i posiadł wszelką wiedzę na temat danego języka. Nieomylny nie jest nikt, a wiedzę o każdym języku nabywa się na studiach filologicznych oraz we własnym zakresie, nie jest to natomiast, w żadnym wypadku, jakiś szczególny dar nadany od urodzenia.

QUÉ

Podobnie jak w przypadku cuál, quién, cómo, cuándo, cuánto, adónde czy dónde, nad que postawimy akcent w bezpośrednich lub pośrednich zdaniach pytających i wykrzyknikowych, kiedy to que nie pełni roli spójnika. Z bardzo praktycznego punktu widzenia można jeszcze dodać, że w większości przypadków, kiedy po hiszpańsku stawiamy akcent nad que, po polsku słówko to będzie tłumaczone jako "co" lub "jaki, jaka, jakie", ¨który", "która" itd. Spójrzmy na przykłady:

¡Qué sorpresa! - Co za niespodzianka

¿Qué tienes allí? - Co tam masz?

¿Qué tal? - Co słychać?

¡Qué dices! - Co ty mówisz! / Co ty gadasz!

¡Qué guapo es tu hijo! - Jaki ładny jest twój syn!

¡Qué mono! - Jaki słodki!

¿Qué hora es? - Która godzina?

Istnieją przypadki, kiedy użycie zarówno que, jak i powyżej cytowanych wyrażeń, jest dopuszczalne z akcentem graficznym lub bez. Jest to również bardzo ciekawe, ale i dosyć obszerne zagadnienie, któremu poświęcę osobny artykuł.

Czy można użyć que i qué w jednym zdaniu?

Pewnie, że można. Można nawet stworzyć cały dialog:

Paco: ¡Yoli ! ¡Qué sorpresa! ¿Qué haces tú por aquí?

Yoli: ¡Hola Paco! Pues aquí paseando con mi hijo

Paco: ¡Uy! ¡Qué mono! Y tú ¡qué guapa también!

Yoli: Gracias, eres muy amable. ¿Y tú? ¿Qué tal todo?

Paco: Bien, he ido a hacer la compra ahora que hoy trabajo de noche.

Yoli: ¿Qué tienes en la bolsa? ¿Qué es eso ? ¿Salchichas de tofu ? ¿Te has vuelto vegetariano? ¡Qué fuerte, tío!

Paco: Sí y están muy ricas

Yoli: ¡Qué dices!

Paco: ¡Pues digo que están muy ricas! De hecho me voy a comer una ahora. ¿Quieres un poco ?

Yoli: No, gracias. ¡Que aproveche!

Paco: Bueno, pues me voy que luego no me da tiempo de hacerlo todo, ya hablamos entonces. ¡Adiós! ¡Que vaya bien!

Różnica między que i qué po hiszpańsku - Ćwiczenia

1. Uzupełnij formą que lub qué:

  1. ¿Sabías ....... Paula había dejado su trabajo la semana pasada? - ¡....... dices!
  2. ¿........ tal? ¿Cómo andas?
  3. Me voy a dormir - ¡....... descanses!
  4. ¿........ quieres decir? No entiendo nada.
  5. ¿...... haces tú aquí a estas horas?
  6. ¿Sabes ........? ....... me voy y ........ no vuelvo.
  7. Isabel dice ....... Miguel tiene 18 años, pero yo creo ........ se equivoca.
  8. Concha quiere ......... se lo expliques ahora.
  9. Señor López ¿....... hace? Aquí no se puede aparcar.
  10. ¿Sabes .......... me han dado una beca para estudiar en Londres? - ¡........ guay! ¡Enhorabuena! Sé ....... has trabajado muy duro para obtenerla.

Różnica między que i qué po hiszpańsku - Ćwiczenia - Klucz odpowiedzi

  1. ¿Sabías que Paula había dejado su trabajo la semana pasada? - ¡Qué dices!
  2. ¿Qué tal? ¿Cómo andas?
  3. Me voy a dormir - ¡Que descanses!
  4. ¿Qué quieres decir? No entiendo nada.
  5. ¿Qué haces tú aquí a estas horas?
  6. ¿Sabes qué? Que me voy y que no vuelvo.
  7. Isabel dice que Miguel tiene 18 años, pero yo creo que se equivoca.
  8. Concha quiere que se lo expliques ahora.
  9. Señor López ¿qué hace? Aquí no se puede aparcar.
  10. ¿Sabes que me han dado una beca para estudiar en Londres? - ¡Qué guay! ¡Enhorabuena! Sé que has trabajado muy duro para obtenerla.

Zajrzyj też tutaj:

Kiedy używać tu z akcentem a kiedy bez

Czym się różni si od sí

Mi po hiszpańsku - z akcentem czy bez?

Na stronie używane są pliki cookie

Na stronie używane są pliki cookie, o których więcej informacji znajdziesz w Polityce prywatności. Zaznacz, proszę, na które pliki cookies się zgadzasz.