Co znaczy po hiszpańsku como
"Como comas como un cerdo, no sé cómo pero dejaré de darte de comer y como no sabes el idioma no te las apañarás sólo. Así que más te vale hacerme caso."
Choć wydaje się to niemożliwe, słówko "como", które w powyższym zdaniu pojawia się cztery razy, za każdym z nich oznacza coś innego i kieruje się innymi zasadami użycia. Nie wspominając już o czasowniku "comer", który w pierwszej osobie liczby pojedynczej również przyjmuje formę "como", z kolei w trybie subjuntivo brzmi tak samo, jak słówko "coma", czyli przecinek lub śpiączka. Jak zatem rozeznać się w mnogości "como"? Analizując po kolei dostępne możliwości:
COMO w znaczeniu porównania - jego polskim odpowiednikiem najczęściej jest słowo "jak", czasem "niczym". Nie stawiamy nad nim nigdy akcentu, ponieważ nie jest pytaniem o sposób, a elementem wyrażającym porównanie. Dlatego też możemy użyć go w następujących konstrukcjach:
Este niño come como un pajarito - To dziecko je jak ptaszek. W domyśle niewiele. Comer como un pajarito jest idiomem, który oznacza niewiele jeść.
Tu hermano no es como tú - Twój brat nie jest taki jak ty.
¿Quieres acabar como este tío? ¡Pues sigue fumando! - Chcesz skończyć jak ten facet? To dalej pal!
CÓMO jako pytanie o sposób - jako jedyne w zestawie występuje z akcentem. Używamy go z jednej strony, w pytaniach i tłumaczymy jako "jak". W przeciwieństwie do como jako porównania, używamy go raczej, by zapytać o sposób, w jaki coś się odbywa. Z drugiej cómo pojawi się również w tak zwanych "fałszywych zdaniach twierdzących", czyli takich, które nie mają znaku zapytania, a mimo to wyrażają pytanie.
No sé cómo lo haré - Nie wiem, jak to zrobię. To zdanie jest fałszywym zdaniem twierdzącym, ponieważ możemy je wyrazić w następujący sposób:
¿Cómo lo harás? No lo sé - Jak to zrobisz? Nie wiem.
¿Cómo te llamas? - Jak się nazywasz? Klasyczny przykład pytania.
COMO jako wyrażenie przyczyny - słówko como może również wyrażać przyczynę. Na polski tłumaczymy to wyrażenie "jako że", "biorąc pod uwagę że", czasem jako "ponieważ". Jednak ta ostatnia wersja może być myląca. Como występuje bowiem przed podaniem przyczyny, podczas gdy "porque" po. Dlatego też w żadnym wypadku nie należy traktować "como" i "porque" jako synonimów. Po wyrażeniu "como" wyrażającym przyczynę zawsze używamy trybu indicativo.
Como no tienes mucha experiencia, no puedes pedir un sueldazo de primeras - Jako że nie masz zbyt dużego doświadczenia, nie możesz od razu prosić o ekstra wysoką pensję.
Como sus padres tenían mucho dinero, nunca tuvo que preocuparse por pagar las facturas - Ponieważ jej rodzice mieli dużo pieniędzy, nigdy nie musiała się martwić opłatami.
COMO jako wyrażenie warunku lub groźby - ten wariant słówka "como" zazwyczaj tłumaczymy na język polski jako "jeśli" lub "jak", jednak w znaczeniu warunku koniecznego do spełnienia lub groźby. Po tym wyrażeniu zawsze stosujemy tryb subjuntivo.
¡Como sigas diciendo tonterías, no pienso quedarme ni un minuto más! - Jeśli dalej będziesz opowiadał głupoty, nie mam zamiaru zostać ani minuty dłużej!
¡Has roto el jarrón favorito de la abuela! ¡Como lo vea mi madre estaremos castigados toda la tarde! - Stłukłeś ulubiony wazon babci! Jak to zobaczy moja mama, będziemy mieli karę przez całe popołudnie!
Na koniec powróćmy więc do naszego zdania wyjściowego: "Como comas como un cerdo, no sé cómo pero dejaré de darte de comer y como no sabes el idioma no te las apañarás sólo. Así que más te vale hacerme caso."
Znając już różnice pomiędzy poszczególnymi typami "como", możemy je bez problemu przetłumaczyć. Na przykład w ten sposób: "Jeśli będziesz jadł jak świnia, nie wiem, jak, ale przestanę ci dawać jeść, a jako że nie znasz języka, sam sobie nie poradzisz. Lepiej więc, żebyś mnie słuchał".
HISZPAŃSKIE COMO - ĆWICZENIA
1. Przetłumacz poniższe zdania na język polski i wyjaśnij różnicę w użyciu "como:
1. Como no sé inglés, me resulta difícil encontrar un buen trabajo.
2. ¿Cómo habéis conseguido un resultado tan bueno?
3. No sé cómo lo hace pero siempre gana los concursos de cocina.
4. Como no te des prisa, perdemos el tren.
5. Al final tendré que ir a este concierto. Como, de todas formas, no tengo otra opción...
6. ¿Está Juan en casa? Sí, durmiendo como un tronco.
7. ¿Cómo es posible que no sepáis quién es el Ratoncito Pérez?
8. Como te vea por ahí fumando, estarás castigado, dalo por seguro.
9. Como hacía mucho frío, decidimos prepararnos chocolate caliente.
10. Mi hermano es como tú. Siempre hace todo a última hora.
2. Przetłumacz na hiszpański:
1. Było bardzo ciemno, a ponieważ nie miałam wystarczająco dużo pieniędzy, żeby zadzwonić po taksówkę, postanowiłam wejść do najbliższego hotelu.
2. Ten projekt nie jest tak szczegółowy, jak ten, który zrobiliśmy w zeszłym roku.
3. Jak mam ci to wytłumaczyć, jeśli nie zwracasz uwagi na to co mówię?
4. Jeśli nie będziesz wyciągać włosów z wanny, to ty zapłacisz za hydraulika!
5. Nie wiem jak to zrobić. Czy możesz mi pomóc?
6. Jeśli będą krytykować to, co mówimy, nie będzie dla nich miejsca w naszym zespole.
7. Życie jest jak papier toaletowy. Długie i jednocześnie krótki.
8. Jak dojdziemy do tej chatki? Ściemnia się już, a musimy jeszcze iść przez 20 minut. W tym lesie nie ma drogowskazów.
9. Jako że w tym roku było bardzo wielu kandydatów na ten kierunek, zdecydowaliśmy stworzyć dodatkową grupę.
10. Po wypadku samochodowym na niemieckiej autostradzie przyjęto go do szpitala w Niemczech. Jednak jako że nie znał języka, musiał zapłacić za tłumacza.
Poza powyżej opisanymi przypadkami, słówko "como" jest również składnikiem wyrażenia "como si" oraz powiedzenia "como no". Jaka jest między nimi różnica?
COMO SI na język polski tłumaczymy jako "jakby" lub "tak jakby" czy w końcu "jak gdyby". Z punktu widzenia gramatyki, warto mieć na uwadze, że po wyrażeniu "como si" występuje tryb subjuntivo imperfecto lub subjuntivo pluscuamperfecto.
Este gato me está mirando como si quisiera decirme algo - Ten kot patrzy na mnie, tak jakby chciał mi coś powiedzieć.
Nos explicó el poema como si, él mismo, lo hubiera escrito - Wytłumaczył nam ten wiersz, tak jakby sam go napisał.
Na czym polega różnica pomiędzy użyciem subjuntivo imperfecto i subjuntivo pluscuamperfecto? Jeśli decydujemy się zastosować subjuntivo imperfecto, oznacza to, że czynność nie jest dokonana i być może dokona się w przyszłości.
Z kolei wprowadzenie trybu subjuntivo pluscuamperfecto sugeruje, że omawiana czynność być może została wykonana w przeszłości, nie ma więc możliwości, by dokonała się w przyszłości.
Trzeba również pamiętać, że wyrażenie "como si" zawsze wyraża pewne prawdopodobieństwo, nie mamy więc do czynienia z czynnościami, które na pewno się zdarzyły, ale z takimi, które zdarzyły się prawdopodobnie lub istnieje szansa, że wydarzą się w przyszłości.
Aby więc pokazać "możliwość" i "niemożliwość" dokonania się czynności z użyciem "como si", możemy zmodyfikować zdania, którymi posłużyliśmy się wcześniej:
Este gato me está mirando como si quisiera decirme algo, pero no podrá hacerlo, los gatos no saben hablar - Ten kot patrzy na mnie, jakby chciał mi coś powiedzieć, ale nie może tego zrobić, koty nie mówią.
Nos explicó el poema como si, él mismo, lo hubiera escrito y en parte así fue porque el autor era su mejor amigo - Wytłumaczył nam ten wiersz, tak jakby sam go napisał i po części była to prawda, ponieważ autor był jego najlepszym przyjacielem.
¿CÓMO NO? / ¡CÓMO NO! możemy przetłumaczyć za pomocą wyrażenia "jak to nie?", "oczywiście" lub odpowiedniego pytania czy wykrzyknienia, w zależności od kontekstu.
-¿Me vas a ayudar con esta ensalada? - Pomożesz mi z tą sałatką?
-Claro ¡cómo no! - Jasne, jak by to było, gdybym ci nie pomógł?
Istnieje również wyrażenie ¿CÓMO QUE NO?, które również oznacza "jak to nie", jednak najczęściej używamy tej konstrukcji, aby przekonać rozmówcę, że nie ma racji lub zakwestionować jego decyzję.
-No irás a esta fiesta. - Nie pójdziesz na tę imprezę.
- ¿Cómo que no? Ahora mismo salgo de casa, aunque tenga que saltar por la ventana. - Jak to nie? W tym momencie wychodzę z domu, choćbym miał wyskoczyć przez okno.
¿Cómo que no quieres ir a la boda? ¿Qué te pasa? - Jak to nie chcesz iść na ślub? Co ci jest?
SUBJUNTIVO IMPERFECTO I SUBJUNTIVO PLUSCUAMPERFECTO - ĆWICZENIA
1. W podanych zdaniach wybierz formę subjuntivo imperfecto lub subjuntivo pluscuamperfecto:
1. Cantaban como si no ............................... mañana. (haber)
2. Estaba tan pálido como si ....................................... un fantasma. (ver)
3. Me tratan como si ........................... su sirvienta (ser) ¡Estoy hasta las narices!
4. Se comportan como si ........................................ ellos todo el trabajo. Pero no es así. (hacer)
5. Tenía los ojos sólo para ella. Era como si el mundo entero ................................ de existir. (dejar)
6. Me miraron con unas sonrisas muy raras, como si ........................... algo sobre mí. (saber)
7. Esta mujer se viste de manera muy extravagante, como si ............................... que la mirara todo el mundo. (querer)
8. Me lo presentaron como si .......................... el fin del mundo (ser), pero resultó que no era más que un esguince.
9. ¡Qué caradura! Viene y me dice que no lo sabe hacer y que le ayude. Como si no .............................. diccionarios. (haber)
10. Me lo explicas como si ............................ una niña (ser). ¡Haz el favor de hablar como Dios manda!
2. Przetłumacz na hiszpański:
1. Pytasz mnie o zdanie za każdym razem, jakbyś nie mogła zdecydować sama.
2. Jak to nie chcesz jeść deseru? Zrobiłam go specjalnie dla ciebie.
3. Mówią o tej sprawie tak jakby chcieli mi udowodnić, że nic nie mogę z tym zrobić.
4. Na pogrzebie zachowywał się tak jakby to on stracił siostrę.
5. Nie będę już robić żadnych tłumaczeń. Jak to nie będziesz robić tłumaczeń? Z czego będziesz żyć?
6. Opisał mi twoją sytuację tak jakbyś nie miał już żadnego wyjścia. Czy to prawda?
7. Tamten koncert był tak wspaniały, że poczułem się jakbym po raz pierwszy w życiu słuchał tych piosenek.
8. Jak to nie idziemy na plażę? Przecież jest piękna pogoda!
9. Patrzyli na nas jakby zapomnieli, jak mamy na imię.
10. Kiedy wyjrzała przez okno, zobaczyła, że na zewnątrz jest tak wiele śniegu jakby padało przez całą noc.
KLUCZ ODPOWIEDZI
1. Przetłumacz poniższe zdania na język polski i wyjaśnij różnicę w użyciu "como":
1. Ponieważ nie mówię po angielsku, trudno mi znaleźć dobrą pracę. COMO - PRZYCZYNA, POWÓD
2. Jak uzyskaliście tak dobre wyniki? CÓMO - JAK - PYTANIE O SPOSÓB
3. Nie wiem, jak to robi, ale zawsze wygrywa konkursy gotowania. CÓMO - JAK - POŚREDNIE PYTANIE O SPOSÓB
4. Jeśli się nie pośpieszysz, spóźnimy się na pociąg. COMO - TRYB WARUNKOWY Z GROŹBĄ
5. W końcu będę musiał(a) iść na ten koncert. Jako że i tak nie mam innej opcji... COMO - PRZYCZYNA, POWÓD
6. Juan jest w domu? Tak, śpi jak zabity. COMO - JAK - PORÓWNANIE
7. Jak to jest możliwe, że nie wiecie, kim jest Ratoncito Pérez? CÓMO - JAK - PYTANIE O SPOSÓB
8. Jak jeszcze raz zobaczę, że palisz, będziesz miał(a) karę. Możesz być tego pewien/pewna. COMO - TRYB WARUNKOWY Z GROŹBĄ
9. Ponieważ było bardzo zimno, postanowiliśmy przygotować gorącą czekoladę. COMO - PRZYCZYNA, POWÓD
10. Mój brat jest taki jak ty. Zawsze wszystko robi na ostatnią chwilę. COMO - JAK - PORÓWNANIE
1. W podanych zdaniach wybierz formę subjuntivo imperfecto lub pluscuamperfecto:
1. hubiera
2. hubiera visto
3. fuera
4. hubieran hecho / hicieran
5. hubiera dejado / dejara
6. supieran
7. quisiera
8. fuera
9. hubiera
10. fuera