Ochroniarz
O ile po polsku słowo "ochroniarz" może być zastosowane zarówno w stosunku do osoby, która pilnuje w supermarkecie, jak i ochrania znane osoby, o tyle w języku hiszpańskim natkniemy się na, można rzec, ile znaczeń, tyle określeń.
I tak, jeśli mówimy o ochronie osób, użyjemy słówka "guardaespaladas", które przetłumaczone dosłownie brzmi dosyć zabawnie, składa się bowiem z odmienionego czasownika "guardar", czyli "stróżować oraz "espaldas", czyli plecy. Jednocześnie, "guardaespaldas" należy do tzw. rzeczowników złożonych. Więcej informacji na ten temat znajdziesz w artykule "Jak działają hiszpańskie rzeczowniki złożone".
Z kolei, jeśli mamy na myśli osobę odpowiedzialną za brak kradzieży w sklepie, użyjemy określenia "vigilante". Rzeczownik ten pochodzi od czasownika "vigilar", czyli "bacznie sie komuś lub czemuś przyglądać", "pilnować kogoś lub czegoś". Istnieje również nazwa "guardia de seguridad", jednak najczęściej, a przynajmniej teoretycznie, odnosi się ona do osoby będącej jednocześnie funkcjonariuszem policji, choć zdarzają się sytuacje, w których wyrażenia te używane są wymiennie.
Aby bez problemu zapamiętać tę różnicę, posłużmy się takim oto zdaniem:
Mi primo empezó a trabajar de vigilante en una tienda de lujo donde conoció a un actor muy famoso. Le cayó tan bien que ahora es su guardaespaldas.
Mój kuzyn zaczął jako ochroniarz w sklepie z luksusowymi artykułami gdzie poznał bardzo znanego aktora. Przypadł mu do gustu tak bardzo, że teraz jest jego ochroniarzem.